Đỏ thì vàng son, ngon thì mật mỡ
Direct English translation
If it is red, then it is gilded vermilion; if it is tasty, then it is honey and fat.
Equivalent English version
Fine feathers make fine birds
Giải thích tiếng Việt
Nói lên lẽ thường rằng cái có vẻ tươi đẹp, nổi bật thì nhờ được tô điểm, còn món ăn ngon thì nhờ có chất béo, gia vị làm đậm đà. Biến thể này dùng từ “đỏ” nên nhấn vào sắc vẻ rực rỡ, bắt mắt hơn là vẻ đẹp nói chung.
English explanation
Expresses the idea that striking appearance comes from adornment, while good taste comes from rich ingredients or seasoning. In this variant, the wording emphasizes vivid, bright color more specifically than beauty in general.